Nous sommes à la recherche d’un·e spécialiste des communications pour joindre l’équipe de Make-A-Wish | Rêves d’enfants Canada. La personne qui occupe ce poste traduit et adapte de l’anglais au français, et vice-versa, des textes de diverses natures, notamment marketing et communication, engagement organisationnel, réalisation des rêves, finances et ressources humaines, pour une utilisation à l’échelle locale et nationale.

En tant que membre de l’équipe nationale des communications, Marketing de marque et intégré, le ou la spécialiste des services de traduction assure la qualité du contenu traduit pour Make-A-Wish® | Rêves d’enfantsMD Canada en veillant au respect du message véhiculé par le texte de départ et des échéances. La personne qui occupe ce poste travaille à produire des traductions de première qualité, exactes et adaptées à la culture du public auquel elles s’adressent, qui respectent les directives d’utilisation de la marque et les objectifs de communication de la Fondation.

Ce poste est situé à Montréal. Il s’agit d’un poste contractuel (début fin mars 2025 au 16 février 2026) à temps plein, hybride.

CE QUE VOUS FEREZ
1. Traductions de haute qualité :

  • Traduire et adapter le contenu avec minutie et exactitude, en respectant le sens, le ton et les nuances du texte de départ.
  • Assurer la révision, l’édition et la postédition de contenu déjà traduit à des fins d’exactitude et d’uniformité.
  • Effectuer des recherches terminologiques dans le domaine philanthropique, juridique, technique et scientifique pour trouver les termes qui conviennent le mieux au public du Québec.
  • Entretenir et mettre à jour divers outils de traduction, notamment alimenter la base terminologique et les mémoires de traduction.
  • Avoir une belle plume et maîtriser parfaitement les règles de français (p. ex., grammaire, typographie, etc.).
  • Bien connaître (ou avoir la volonté d’apprendre et d’utiliser) les principes d’écriture inclusive en français.

2. Gestion de projets :

  • Mettre à jour et entretenir l’outil de suivi des demandes de traduction et collaborer avec le coordinateur ou la coordinatrice du marketing pour s’assurer que toutes les demandes sont prises en charge dans les meilleurs délais et que toutes les échéances sont respectées.
  • Réorganiser les priorités et la charge de travail pour répondre aux demandes urgentes.

3. Stratégie de marque :

  • Vérifier que toutes les traductions respectent les directives d’utilisation de la marque de Make-A-Wish | Rêves d’enfants Canada ainsi que les lignes directrices et politiques connexes.
  • Traduire et adapter les campagnes nationales en assurant la cohérence avec le message, les politiques et les directives de la Fondation.

4. Collaboration :

  • Travailler avec l’autre spécialiste des services de traduction pour définir et clarifier les règles d’écriture en français propre à la Fondation, confirmer la nouvelle terminologie, coordonner les tâches de révision et résoudre les problèmes de gestion de projets.
  • Communiquer régulièrement avec les parties prenantes à l’interne pour clarifier les ambiguïtés du texte de départ.
  • Collaborer étroitement avec le ou la spécialiste des communications du Québec et d’autres parties prenantes afin d’élargir son expertise et de répondre à tous les besoins de traduction de manière efficace.
  • Élaborer et tenir à jour divers outils et modèles bilingues et en français pour une utilisation à l’interne et à l’externe (p. ex., présentations, glossaires, documents de références, etc.). 
  • Offrir des formations sur l’usage de l’écriture inclusive à l’équipe du Québec.

VOTRE PROFIL

  • Baccalauréat en traduction (de l’anglais au français) d’une université reconnue.
  • Au moins cinq ans d’expérience professionnelle en traduction, préférablement (en tout ou en partie) dans un milieu encadré.
  • Bilinguisme parfait (capacité démontrée à communiquer à l’oral et à l’écrit en français et en anglais).
  • Excellente capacité à effectuer plusieurs tâches en même temps, à définir les priorités et à gérer des projets multiples.
  • Fortes compétences interpersonnelles, ainsi qu’en communication et en organisation.
  • Aptitude à résoudre des problèmes, ingéniosité et bon jugement.
  • Capacité à bien travailler en équipe ou de manière indépendante.
  • Excellentes compétences en rédaction, en traduction, en révision et en édition.
  • Maîtrise de Trados Studio ou d’un autre outil de traduction assistée par ordinateur et de la suite MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook et Sharepoint); connaissance de la suite Adobe (Acrobat, Photoshop, InDesign), de Canva et de CapCut, un atout.
  • Connaissance des dispositions de la loi à l’échelle fédérale en matière de bilinguisme.
  • Expérience dans le domaine du développement philanthropique et des campagnes de dons majeurs, un atout.
  • Vérification obligatoire du casier judiciaire.

VOTRE ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL

  • Environnement de travail hybride, à la fois au bureau (2 jours semaine) et à distance (3 jours semaine).
  • Travail occasionnel en dehors des heures habituelles.

Effort physique et mental

  • Capacité à travailler sous pression, dans des délais serrés, à traiter plusieurs demandes et gérer une charge de travail importante dont les priorités se chevauchent et changent rapidement.
  • Possibilité de se trouver face à des situations délicates concernant les enfants et les familles de rêve.